jueves, 15 de octubre de 2009

PUERTU GÜERIA




4 comentarios:

ángel dijo...

_memoria de un despoblado,
_manada de piedras silvestres paciendo placidamente eras geológicas
_piedra-madera-y-teja(de barro) formando sociedad
_a los pies del bosque

Anónimo dijo...

Estimado Ignacio Abella:

Con el aprecio que me merece un amante de la naturaleza como tú, te rogaría que cuidaras los textos y palabras en lengua asturiana que utilices ; en la revista "Integral" del mes de septiembre aparecían expresiones erradas y transcripciones de refranes "brutalmente castellanizados".
Y es que , compañero Abella, transmitir lo que nos enseña la naturaleza , en Asturias, no puede hacerse en otro registro que el del mundo rural y éste no es otro que el asturiano; que no el "normativizado", cierto es, pero que exige el cariño de quien se acerca a una llamera ( ulmus niger ) que sabe que la "grafiosis" contemporánea se lo lleva todo por delante.
Gracias.

ángel dijo...

http://www.larevistaintegral.com/revista/naturaleza/cultura-del-bosque

En esta dirección se pueden leer algunos de los artículos publicados por el autor del blog en la revista INTEGRAL, dentro de la sección Cultura del bosque. Los títulos de los artículos disponibles son los siguientes:

Arce
Brezo: El pueblo de las landas
Tilo: La estación del amor
Madroño: El custodio del bosque
Abeto, el señor de los bosques
Abril: encuentros al pie de los árboles
Enebro, el perfume de la tierra
Tejo: La raíz del mito
Abedul: El portador de la luz
Avellano: La fuente de la sabiduría
Saúco: El árbol bendito
Avellano: La fuente de la sabiduría
Saúco: El árbol bendito
La enredadera misteriosa
Manzano: El sueño de Ávalon

Ignacio Abella dijo...

Respuesta para el comentario de Anónimo:
Amigo, no estoy muy seguro, me parece que te refieres al número de octubre dedicado al castaño, lo he revisado pues me preocupa mucho esa transmisión, aunque soy castellano parlante procuro transmitir lo más exactamente lo que me cuentan y como me lo cuentan. En ese caso ambos refranes (si son estos) de la leña ablaniza y del saúco, están recogidos directamente en Pigüeces y aunque sé que hay otras versiones publicadas, preferí estas por aquello de la frescura. Es posible que haya metido la pata el la transcripción, también es posible que alguna vez meta bien metida la gamba y diga por ejemplo "texus" en vez de texos, pero como verás incluso en esa entrada, siempre que puedo uso el "Puertu Güeria" en vez del Puertos de Agüeria", como modo de preservar la cultura del lugar.
En fin, no se si te sirven mis excusas, a mi me vale tu crítica para afinar más sobre este tema en el que concuerdo contigo plenamente, hay que trabajar con rigor.
Un abrazo
Ignacio